top of page

Water . . . Now — Sisyphus’s Happy Mountains
水相 - 西西弗斯的幸福石山

“The gods had condemned Sisyphus to ceaselessly rolling a rock

to the top of a mountain, whence the stone would fall back of

its own weight.  They had thought with some reason that

there is no more dreadful punishment than futile and hopeless labor.”

 

― Albert Campus, The Myth of Sisyphus[1]

 

I put images taken at different times together, and the result became the meandering ridges of Water . . . Now—Sisyphus’s Happy Mountain of Blessings. One could almost see the straining back of Sisyphus among the mountains, as he labours on obstinately but futilely with his boulder.

Yet, others still ask: “What is this?” “What does this represent?” “What is the purpose of being presence?

Just like Sisyphus, I am repeatedly doing things that are invisible to others.  Nobody sees what I am doing, but only myself, seeing that kind of futility and loneliness.

[1] Albert Campus, The Myth of Sisyphus and Other Essays

https://www.goodreads.com/author/show/957894.Albert_Camus

http://dbanach.com/sisyphus.htm

https://www.goodreads.com/book/show/91950.The_Myth_of_Sisyphus

我把不同時刻的水相影像並置在一起,仔細安排相機的角度,營造出《西西弗斯的幸福石山》般的綿延山脈。從畫面中的群山重重,彷彿看到了西西弗斯孤獨的身影,他隱隱地推着巨石,堅持着別人眼中徒勞無功的事。存在與時間,如斯一般流逝。

bottom of page